Archives du Blog

Sous-titrer : La difficile construction d’un pont

Combien de fois avons-nous critiqué la traduction de sous-titres en regardant un film ou notre série préférée ? Combien de fois avons-nous pensé que la traduction proposée n’était pas correcte ? Cela nous est probablement arrivé assez souvent. Cependant, nous devrions identifier quelles sont les difficultés et les limites de la traduction de sous-titres afin de […]

Associé aux mots :

Traducteurs Multifonctions

Le travail d’un traducteur n’est pas aussi simple que cela en a l’air. Cela ne consiste pas simplement à lire un texte et le réécrire dans notre langue maternelle. Dans leur grande majorité, les traducteurs professionnels sont également étudiants étant donné que pour ce métier il est nécessaire de continuer une formation postuniversitaire avec l’objectif […]

Associé aux mots :

L’art de vivre une vie de “deadlines” et en ressortir vivant

On dit que la vie se mesure en moments, cependant, tant la vie d’un traducteur que de n’importe quelle autre personne travaillant dans une agence de traduction se mesure en temps, heures, secondes : en dates de livraison. Un traducteur peut très rarement penser à une date de livraison comme quelque chose à long terme […]

Associé aux mots :

Comment traduire des sous-titres avec un outil de traduction

La traduction de sous-titres étant de plus en plus poussée par les progrès de la technologie et la globalisation, est chaque fois plus sollicitée. Le principal problème surgit au moment de les traduire, car aucun outil de traduction n’est compatible avec les différents formats de sous-titres. En effet, il serait possible de les traduire sans […]

Associé aux mots :

La dynamique entre le Gestionnaire de comptes et le Responsable de projets

Au commencement de la gestion de traductions, les rôles du Gestionnaire de comptes et du Responsable de projets commencent à prendre forme au niveau organisationnel. Bien que chacun doit se charger de ses tâches, il est indispensable qu’ils s’entendent et qu’ils comprennent les tâches de chacun afin d’éviter tout conflit et de créer par la […]

Associé aux mots :

La marque sur le produit

Beaucoup de marques imposées si fortement sur le marché finissent par s’emparer du nom de leur produit. C’est un phénomène très intéressant, et l’est également le fait de savoir quoi faire au moment de leur traduction. En espagnol, nous avons des exemples très clairs concernant les produits prenant le nom d’une marque : Scotch au […]

Associé aux mots :

Le jour E se rapproche

Depuis 2009, l’Institut Cervantes célèbre, le samedi le plus proche du solstice d’été, le jour E : «la fête de tous ceux qui parlent espagnol», comme l’Institut l’annonce lui-même. En 2013, la journée E aura lieu le 22 Juin avec des activités organisées au sein des Instituts à travers le monde entier. Au cours des […]

Associé aux mots :

Qu’attend-t-on d’un traducteur ?

Les trois points essentiels que l’on attend d’un traducteur ou d’un éditeur afin d’obtenir une productivité idéale sont la qualité, la rapidité et l’efficacité. La qualité est un facteur très important pour pouvoir répondre aux exigences des clients. De cette façon nous obtenons un client satisfait qui reviendra vers nous en cas de nouveaux besoins […]

Associé aux mots :

Un dictionnaire interactif ?

Les traducteurs, éditeurs, lexicologues, philologues, poètes et autres professionnels de la langue peuvent profiter des avantages de cette ressource en ligne : une version interactive (et très pratique) de notre dictionnaire bien aimé (mais souvent peu pratique) de la Real Academia. Le Responsable de Goodrae (nom de l’invention) a détecté au cours de sa carrière […]

Associé aux mots :

Différence entre édition et correction

Le processus normal de Trusted Translations est d’inclure trois étapes dans le processus de traduction devant être respectée afin que la qualité de la traduction soit optimale. La question est la suivante : savons-nous comment différencier ces étapes ? Beaucoup de traducteurs confondent les fonctions d’un éditeur avec celle d’un correcteur. Les deux sont aussi […]

Associé aux mots :