Archives du Blog

Plus spécifiques impossible

Dans cette publication de l’an dernier nous vous présentions quelques mots ayant une signification bien particulière. Cette spécificité rend la traduction de ces mots beaucoup plus difficile, et parfois presque impossible étant donné qu’en générale au lieu de les traduire on finit par expliquer leur signification du fait qu’il n’y ait pas d’équivalence. De ce […]

Associé aux mots :

Les origines de l’anglais américain

Il existe de nombreuses différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain, en particulier par rapport à l’orthographe. Cependant, peu de gens en connaissent les raisons. Sont-elles apparues progressivement dans le cadre d’un processus naturel au fur et à mesure de la division entre ces deux dialectes ? Ou s’agit-il de modifications délibérées ? La Révolution […]

Associé aux mots :

Faux amis ou amis intimes ?

Il n’y a aucun doute que l’un des obstacles les plus importants auxquel nous sommes confrontés en tant que traducteurs sont les bien connus «faux amis». Ces mots «trompeurs» que nous associons en générale entre une langue et une autre parce qu’ils sont écrits ou prononcés de la même façon mais dont les significations sont […]

Associé aux mots :

Un terme juridique avec beaucoup de traductions

Dans le cadre des traductions juridiques, nous pouvons nous retrouver à de nombreuses reprises avec différentes options pour un même mot. Comme par exemple pour les disclaimers qui, comme conséquence de l’incessante et constante augmentation et le développement des marchés et leurs limites juridiques correspondantes, sont devenus une demande récurrente de bon nombre de nos […]

Associé aux mots :

Dans quel pays le nouvel an n’est-il pas célébré ?

Une année vient de se terminer et une nouvelle commence. À cette époque le traditionnel « Bonne année ! » est en générale la salutation de rigueur. Cette transition de 2013 à 2014 n’a cependant pas été célébrée dans tous les pays. Et souhaiter la bonne année à quelqu’un qui n’est pas habitué à mesurer son temps par […]

Associé aux mots :

Pourquoi réaliser une relecture finale ?

Au sein d’une agence de traduction, il est coutume de procéder à trois étapes pour chaque projet (réaliser par trois spécialistes) : une traduction, une édition et une relecture finale. Il est fréquent que beaucoup de personnes considèrent cette dernière étape comme optionnelle pouvant être déléguée à une autre personne qui soit en dehors de […]

Associé aux mots :

Chinois simplifié ou traditionnel ?

Du fait d’une hausse de la croissance en Chine, nous recevons, au sein de notre agence de traduction, de plus en plus de documents à traduire en chinois. Beaucoup ne savent pas que le chinois comprend deux alphabets, le chinois traditionnel et le chinois simplifié. La première version officielle du chinois simplifié est née en […]

Associé aux mots :

Les mots étrangers sont-ils tous aptes ?

Au sein d’une société en constant mouvement, les langues évoluent chaque fois plus rapidement,  intégrant de nouveaux termes et de nouvelles significations. En outre, dans un tel monde interconnecté, l’usage de mots n’existant pas ou qui ne s’emploient pas dans notre propre langue (dénommés «mots étrangers») est devenu monnaie courante. Cependant une question persiste : […]

Associé aux mots :

Sigles et politique publiques

L’anglais, en particulier celui parlé aux Etats-Unis est propice à l’utilisation des sigles et des acronymes (un sigle pouvant être prononcé comme s’il s’agissait d’un mot, par exemple C.A.P.E.S). De l’international OK, dont l’origine pourrait remonter à l’époque de la guerre de sécession entre les états du sud et ceux du nord des Etats-Unis – […]

Associé aux mots :
Page 2 sur 111234510Dernière page »