Archives du Blog

Les machines peuvent-elles prendre en charge les nuances de langue ?

Une des critiques les plus sévères à propos de la traduction automatique est que les machines ne peuvent pas gérer les subtilités des langues. Cela s’applique aussi bien pour la langue source que pour la langue cible d’une traduction. « Qu’a voulu dire l’auteur avec cette phrase ? » et « Comment puis-je au mieux transmettre cette signification dans […]

Associé aux mots :

Comment réduire vos coûts de traductions

Utilisation des mémoires de traduction Généralement, les entreprises attendent d’obtenir la version finale approuvée d’un document avant de l’envoyer pour traduction. Ce que vous ne réalisez probablement pas, c’est qu’en utilisant une MT (mémoire de traduction), le traducteur ou la traductrice peut commencer à travailler sur le projet avant qu’il n’ait été officiellement approuvé. Avec […]

Associé aux mots :

Qu’est ce que l’interprétation par téléphone et comment cela pourrait être bénéfique pour vos activités ?

Étant donné que les affaires cherchent de plus en plus à se développer sur de nouveaux marchés dans le monde entier, le problème des langues a presque toujours besoin d’être traité. Qu’elles soient en personne, par e-mail ou au téléphone, les communications au sein d’une entreprise ou avec des clients, des fournisseurs, des distributeurs, etc. […]

Associé aux mots :

Le secret d’une traduction de meilleure qualité

Parfois, peu importe combien de traducteurs ou d’éditeurs travaillent sur un projet, il y a des erreurs qui peuvent passer entre les mailles du filet. Nous sommes, après tout, des êtres humains. C’est précisément en raison de cela que le regard systématique et objectif de la technologie peut jouer un rôle primordial afin de garantir […]

Associé aux mots :

Le processus d’édition et de correction d’épreuves

 Chez Trusted Translations, le tarif par mot d’un texte entièrement traduit inclut le processus TEC : traduction, édition et correction. Alors que l’étape de traduction est prévue (car nous sommes, après tout, une agence de traduction), nos services d’édition et de correction d’épreuves peuvent être des services auxquels les clients ne pensent pas forcément lorsqu’ils […]

Associé aux mots :

Pourquoi inclure les services de PAO dans votre projet ?

Dans d’autres articles, nous avons défini les services de PAO (Publication assistée par ordinateur) dans le domaine de la traduction. En deux mots, il s’agit de l’utilisation de programmes informatiques pour le traitement des représentations graphiques, en combinaison avec d’autres outils de mise en page et de conception, des imprimantes et une longue liste d’éléments […]

Associé aux mots :

Traduction automatique de fichiers techniques

La traduction automatique, également appelée ici traduction informatisée, est une composante de la linguistique informatique et représente l’intersection entre la traduction et la technologie de l’information pour explorer les fonctions du logiciel qui peut traduire un texte d’une langue à une autre de manière lisible. Alan Melby, docteur en linguistique informatique et professeur à l’Université […]

Associé aux mots :

Connaissez-vous la différence entre la pré-édition et la post-édition ?

 Vous avez surement entendu parler d’un nouveau champ de traductionappelé la post-édition. La post-édition, telle qu’elle est décrite ici, est l’« examen et la correction de textes provenant d’un système de machine automatique ou semi-automatique pour s’assurer qu’ils respectent les règles naturelles de la grammaire, de la ponctuation, de l’orthographe et de sens, etc. » (Projet de […]

Associé aux mots :