Archives du Blog

Comment distinguer les différentes formes de post-édition ?

Vous n’êtes pas sans ignorer que la post-édition est l ‘« examen et la correction du texte résultant d’un système de machine automatique ou semi-automatique afin de s’assurer qu’elle est conforme aux lois naturelles de la grammaire, la ponctuation, l’orthographe et du sens, etc. » (Projet de norme européenne pour les services de traduction, Bruxelles, […]

Associé aux mots :

Pourquoi traduire en espagnol ?

De plus en plus d’entreprises pensent à faire traduire le contenu de leur site Web ainsi que leurs documents et services d’entreprises en espagnol. Est-ce une coïncidence? Je ne crois pas. Je ne le crois pas parce que traduire dans cette langue peut avoir un impact très positif dans le flux d’une entreprise, pour diverses […]

Associé aux mots :

Les mémoires de traduction : bénédiction ou malédiction ?

Comme Erika Nogueira de Andrade Stupiello de L’Université d’État de São Paulo l’a noté dans son article intitulé « Implications éthiques des technologies de traduction » dans le Translation Journal en 2007, la mémoire de traduction, un outil technologique conçu pour aider les traducteurs, présente certaines questions éthiques sur la manière dont les traducteurs travaillent. […]

Associé aux mots :

Le défi des traductions marketing

La responsabilité du traducteur qui travaille sur des textes de marketing est assez importante. Ces textes, s’ils ne recréent pas le sens et le style de l’original, perdent leur essence. Les traductions marketing peuvent générer de fortes augmentations des revenus d’une entreprise ou peuvent être la cause de pertes significatives. La traduction des textes de […]

Associé aux mots :

Les aspects fondamentaux que doit connaître un acheteur de traduction

Les entreprises utilisent un prestataire de services de traduction pour la première fois, sont en général, un peu perdus. Par exemple, ils pourraient ne pas savoir exactement dans quel format ils doivent fournir les documents, combien de temps le travail va prendre, quels sont les tarifs pour la ou les paires de langues nécessaires, etc. […]

Associé aux mots :

Le language du peuple

Lorsque les professionnels du droit, de la traduction, de l’enseignement, etc. se réunissent, il y a toujours des conclusions intéressantes qui émanent du débat. C’est le sentiment que m’on laissé mes interactions enrichissantes avec des professeurs de langue, des avocats travaillant dans le système judiciaire et législatif, des traducteurs et des correcteurs. Et tout ça […]

Associé aux mots :

Qui fixe les délais d’un projet de traduction?

Les agences de traduction se concentrent généralement sur comment atteindre leurs objectifs. Quand une entreprise a besoin d’une traduction, il existe certains facteurs (objectifs) qui doivent être respectés. Le type de texte, la langue (ou des langues) à traduire, la mise en page du texte, et ainsi de suite. Tous ces objectifs sont des facteurs […]

Associé aux mots :

Les traductions littéraires

La traduction littéraire est l’un des services de traduction offerts par Trusted Translations. Très différente de la traduction de documents de marketing ou de manuels techniques, elle nécessite un processus spécifique. En outre, il est crucial que le client et le prestataire accordent leur violon pour obtenir un résultat plus efficace. Les traductions littéraires nécessitent […]

Associé aux mots :

La confiance joue un grand rôle dans la réussite d’un projet

Construire une relation signifie construire la confiance. Nous sommes souvent mis dans des situations, dans notre vie personnelle et professionnelle, qui exigent une sorte de foi aveugle en quelqu’un d’autre. Les relations intimes et solides sont évidemment plus faciles à gérer jour après jour, par opposition à celles, moins développées qui nécessitent plus de foi. […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que le « relay » ?

Normalement, les agences de traduction ont beaucoup de ressources pour traduire dans les paires de langues différentes, en particulier les langues les plus couramment parlées, ou qui représentent le marché le plus important pour l’agence. Toutefois, à l’occasion, les défis surgissent et semblent difficiles à résoudre. L’un d’eux, par exemple, est de savoir comment traduire […]

Associé aux mots :