Archives du Blog

La traduction de séries : amateurs et professionnels

La diffusion massive de contenus culturels et de divertissement sur internet a provoqué ces dernières années l’explosion du phénomène de la traduction non professionnelle. Dans le contexte de la toile, l’activité consiste principalement en la traduction amateur de séries télévisées, de films et de dessins animés pour leur publication postérieure sur internet. Il s’agit d’un […]

Communiquer plus facilement entre pays

Jeudi dernier, Google a annoncé que son service de messagerie électronique Gmail intégrera bientôt l’option de traduction automatique des emails. Si cette option avait déjà été mise à disposition des utilisateurs via Gmail Labs, où l’entreprise teste ses différentes fonctionnalités avant de les lancer officiellement, dorénavant cette option apparaîtra à tous les utilisateurs de Gmail. […]

Quelques erreurs classiques lors du nettoyage de documents Word

Le nettoyage de documents Word au format plat est généralement simple. Cependant, elle peut parfois présenter certaines complications. Selon si le document contient des images, des tableaux, des cadres, si c’est un document .doc (Office 97-2003) ou .docx (Office 2007), le nettoyage peut être effectué sans inconvénient ou, au contraire, vous pouvez voir s’afficher des […]

Pourquoi vous pouvez faire confiance à Trusted Translations

Avec l’invention d’internet, un nombre toujours plus important de personnes, d’organisations et de compagnies ont l’opportunité de transmettre leur message, leurs produits ou leurs services à une audience en développement constant. Or il arrive souvent que cette audience parle une autre langue. C’est pour cette raison qu’il est chaque jour plus important pour les compagnies, […]

La traduction éternelle

Nous aimerions croire qu’après avoir fini une traduction, nous n’aurons plus à penser à elle. Cependant, nous savons qu’il n’en est pas ainsi. Il est très rare qu’un traducteur soit satisfait de son travail. Comme Sisyphe, nous sommes condamnés à pousser cette pierre qu’est le langage jusqu’en haut d’une côte, et à recommencer éternellement. En […]

Ob-La-Di, Ob-La-Da : la traduction de chansons

Dans un post récent, Pablo se demandait si la musique pouvait être considérée comme une langue. À un niveau plus superficiel, nous trouvons le composant textuel de la musique, les paroles de la chanson, duquel nous pouvons dire sans avoir peur de nous tromper qu’il s’agit bien d’un langage. En tant que tel, les paroles […]

Grammaires : quand la linguistique rencontre l’informatique

Noam Chomsky est une célébrité dans de nombreux domaines. Certains traducteurs sont surpris quand je leur apprends qu’il est également bien connu du monde des sciences informatiques. Naom Chomsky a en effet a inventé (découvert ?) une classification des langages et des grammaires formels selon leur pouvoir d’expression (ou leur traitement) : la hiérarchie de Chomsky. Ce […]

La traduction d’humour est chose sérieuse

Il y a quelques semaines, nous évoquions ici la difficulté inhérente à la traduction de poésie. De même que la poésie, une autre forme de communication qui s’avère complexe à l’heure de traduire est l’humour. En tant que traducteurs, nous sommes peut être plus souvent confrontés à la traduction de blagues que de poésie, étant […]

Notre langue peut-elle affecter la manière dont nous pensons ?

Depuis que j’ai commencé è étudier une seconde langue, j’ai remarqué que lorsque que je m’exprime dans celle-ci, j’ai l’impression qu’affleure une autre personnalité.  J’ai toujours attribué ce phénomène à mon accent étranger et à mes incertitudes occasionnelles dans cette seconde langue, chose qui sans aucun doute me fait paraître plus incertaine. Cependant, des études […]

Le design graphique à l’épreuve de la traduction

Souvent les sociétés de traduction telles que Trusted Translations prennent en charge l’intégralité du processus de production, depuis la préparation du fichier source jusqu’à la conception finale du document dans la langue cible. Il n’est cependant jamais superflu de garder à l’esprit quelques règles fondamentales quant-à une conception de fichier adaptable à n’importe quelle langue, […]