Rechercher les résultats pour 'traducteur professionnel' 

Traducteurs ou créateurs ?

Bien que nous puissions traduire des messages de tierces personnes, nous le faisons pourtant avec nos propres mots. En effet, c’est ce choix de symboles et de significations qui constitue une création et donne aux traducteurs le rôle de «co-auteurs. » La traduction comme une action qui est créative, en tant que co-auteur est présente par […]

Associé aux mots :

Le 21ème siècle : Scientifiques ou Traducteurs ?

Alors que la mondialisation continue à travers le monde, la traduction de documents scientifiques (et en particulier, ceux des domaines médicaux et pharmaceutiques) est confronté à une série de défis. Une des caractéristiques les plus remarquables du jargon médical au cours des dernières décennies du XXe siècle a été la domination complète de l’anglais comme […]

Associé aux mots :

Devons-nous consulter d’autres professionnels lorsque nous traduisons ?

Cela est bien connu, dans le milieu de la traduction professionnelle, le processus de traduction n’implique pas qu’une seule personne. La collaboration d’autres experts est nécessaire afin de garantir un résultat parfait correspondant aux exigences et aux besoins de nos clients. Voilà pourquoi, au sein du processus de traduction, il ne nous paraît pas étrange […]

Associé aux mots :

Traducteurs Multifonctions

Le travail d’un traducteur n’est pas aussi simple que cela en a l’air. Cela ne consiste pas simplement à lire un texte et le réécrire dans notre langue maternelle. Dans leur grande majorité, les traducteurs professionnels sont également étudiants étant donné que pour ce métier il est nécessaire de continuer une formation postuniversitaire avec l’objectif […]

Associé aux mots :

Faute professionnelle médicale, interprétation et leçons de vie

J’ai appris récemment certaines informations que j’aimerais partager avec vous. Tout d’abord, j’ai assisté à une présentation TED d’un médecin proclamant une vérité tacite : les médecins commettent des erreurs. J’ai été émue de pouvoir observer leur passion pour le travail, ainsi que les moments mémorables et même insolites au cours desquels ils essaient de […]

Associé aux mots :

La traduction de séries : amateurs et professionnels

La diffusion massive de contenus culturels et de divertissement sur internet a provoqué ces dernières années l’explosion du phénomène de la traduction non professionnelle. Dans le contexte de la toile, l’activité consiste principalement en la traduction amateur de séries télévisées, de films et de dessins animés pour leur publication postérieure sur internet. Il s’agit d’un […]

Le traducteur scientifique et technique et les néologismes

Le traducteur qui se spécialise dans le domaine technico-scientifique rencontre presque quotidiennement des mots difficiles à traduire. Ce n’est pas seulement à cause de la spécificité du texte, mais aussi parce que la plupart des découvertes et des recherches dans ce domaine proviennent généralement de pays étrangers. Souvent, leurs découvertes trop récentes ne donnent pas […]

Associé aux mots :

Les Projets de Traduction : Un Travail d’Équipe

Beaucoup de clients pensent qu’en plus de se charger de la vente des projets, le Gestionnaire de Comptes s’occupe également de la traduction, alors que ceci est totalement faux. Le Gestionnaire de Comptes dépend d’une importante équipe. Outre le Gestionnaire de Comptes, il y a le Responsable de Projets, les Traducteurs, les Editeurs, les Relecteurs, […]

Associé aux mots :

Qu’est-ce que le Procédé de Traduction ?

Chez Trusted Translations Inc. nous sommes reconnus pour notre procédé en trois étapes. Il arrive souvent que lorsque les clients nous contactent afin de nous demander un devis pour une traduction, ils se retrouvent assez confus par notre procédé de traduction en trois étapes incluant notre procédé d’assurance qualité. Vous trouverez ci-dessous une explication plus […]

Associé aux mots :