LE BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

RECHERCHE

LE BLOG DANS AUTRES LANGUES

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Réseaux sociaux

Comprendre les idiomes en anglais

Les idiomes sont encore l’un des aspects les plus intéressants curieux de la langue en raison de leurs références souvent cocasses qui peuvent effectivement absolument n’avoir  rien à voir avec leur sens réel. Cependant, nous ne réalisons souvent pas à quel point la plupart des idiomes  sont bizarres  jusqu’à ce que nous commençions l’apprentissage d’une langue étrangère et soyons confrontés par des phrases uniques de cette nouvelle langue. Inutile de dire combien il est important d’apprendre à les utiliser correctement si vous voulez sembler un locuteur natif!

L’un des idiomes les plus communs en anglais est: il pleut des chats et des chiens, ce qui signifie simplement qu’il pleut assez difficile. Bien, quelqu’un commence tout juste à apprendre l’anglais, qui comprend les chats présent continu et l’termsrain, et les chiens, qui se résume à comprendre le sens littéral de l’idiome, mais finira probablement un peu confus à ce qu’il est en fait allusion.

Alors, pourquoi ne les langues du monde ont idiomes et d’où viennent-ils? Pour bien comprendre l’origine d’un idiome, il est nécessaire de comprendre aussi la culture et l’histoire de la langue et le peuple, ainsi que celle du spécifique regionswhere l’idiome est utilisé. Idiomes ont également tendance à varier considérablement à l’intérieur de la même langue. Dans la plupart des cas, viennent de certains idiomes situation historique dans laquelle le sens littéral de l’idiome était en quelque sorte associé à la signification réelle. Prenez par exemple, celui que je ai mentionné plus tôt, il pleut des chats et des chiens. Il est dit que l’origine de cet idiome vient aux alentours du 17ème siècle à Londres. En ce moment-là, quand il y avait une forte averse de pluie, une grande quantité d’eau serait souvent les surtensions dans les rues et le long balayer animaux morts (chats et chiens) avec elle. Ainsi, de fortes pluies se sont associés à ce phénomène morbide et l’idiome coincés.

Un autre idiome commun en anglais est de tourner autour du pot, ce qui signifie éviter de répondre à une question ou exposer des informations en parlant autour du thème. L’origine supposée de cet idiome est ancré dans l’époque médiévale, lorsque les chasseurs de petit gibier embauché des gens pour battre littéralement autour de l’extérieur des buissons avec un bâton afin de provoquer les animaux comme les lapins ou écureuils à émerger. Ils se caractérisent par leur façon prudente de battre la brousse, dans les tentatives de ne pas sursauter les animaux trop.

Comme nous pouvons le voir, les idiomes peuvent présenter un grand défi pour les apprenants de langues ainsi que des traducteurs et des interprètes qui sont souvent confrontés à la façon de traduire correctement ces expressions trompeuses. Souvent, un traducteur doit décider ou non de traduire l’idiome littéralement ou de trouver un créateur, ce qui équivaut à la culture, comme nous le verrons dans ce blog post précédent « Creative traduction ou Traduction littérale? »

En tout cas, nous avons ici à Trusted Translations sommes expérimentés dans la traduction de tous types de langues, ne importe comment culturellement spécifique oridiomatic. Nous nous réjouissons de votre demande de devis gratuit (vous pouvez le lier à la forme en ligne)!