picture

Nous recevons souvent des documents qui exigent une étape de (Publication Assistée par Ordinateur) avant ou après le processus de traduction. Mais qu’est-ce que la PAO ? Dans le secteur de la traduction, nous pouvons la définir comme la création ou la recréation de documents, en accordant une attention particulière à la présentation des fichiers source, la mise en page, les images, les polices, etc. L’objectif étant que le client reçoive une version optimale dans un format propre et de parfaite qualité.

Dans de nombreux cas, nous recevons par exemple un document sous format PDF contenant des pages numérisées d’un document qui, dans un premier temps, a été photocopié. Dans ce cas, nous devons d’abord convertir les fichiers en utilisant un logiciel OCR afin d’obtenir une analyse précise. Une fois convertis sous Word, nous calculons le nombre de mots à inclure dans l’analyse finale. En général, le fichier Word que nous recevons est de mauvaise qualité (sauts de page, mots mal convertis, sceaux non convertis, texte manuscrit, etc.).

Ces types de projets nécessitent de la pré-PAO, au cours de laquelle les sauts de page sont supprimés et la mise en page du texte est adaptée le mieux possible afin que le traducteur puisse commencer son travail. Lors de la phase post-PAO, avant de livrer le fichier au client, l’équipe de conception est responsable de la présentation du texte et de s’assurer que celui-ci soit aussi similaire que possible de ce que le client avait envoyé. Dans cette situation, le devis sera établit en prenant compte qu’il n’y a pas de fichier source, étant donné que le client a envoyé un fichier basé sur une photocopie scannée.

Un autre cas complètement différent pour lequel nous avons besoin d’utiliser notre équipe de PAO concerne les fichiers , ou , entre autres. Pour traduire ces fichiers, il faut d’abord extraire tout le texte éditable, et, une fois traduit, l’envoyer à l’équipe de PAO pour qu’ils le finalisent et adaptent le nouveau contenu dans le fichier pour procéder à la livraison finale. Dans ce cas, le projet serait considéré comme projet avec fichier source, étant donné que le client a envoyé le fichier dans son format original.

L’équipe de PAO est également responsable d’analyser et de recréer des images qui peuvent apparaître dans n’importe quel type de fichier (Word, PDF, In Design, .JPG, etc.) Dans ce cas, les graphistes seront responsables de la recréation de ces images dans la langue cible et de maintenir la même qualité que celle du document source.

Pour conclure, afin de s’assurer que le client reçoive la meilleure qualité, à la fois en matière de traduction et de mise en page des fichiers, nous disposons chez Trusted Translations d’une équipe spécialisée en PAO de haute qualité.

 

Associé aux mots :