Que doit-on prendre en compte lors de la traduction de documents personnels ?

pictureCela ne fait aucun doute que lorsque nous planifions des projets personnels dans un autre pays nous devons disposer de nos documents traduits en bonne et due forme et, dans la majorité des cas, certifiés.

De nos jours, dans un monde de plus en plus interconnecté, nous avons chaque fois plus de possibilités de nous développer au niveau professionnel et universitaire en dehors de notre pays. La plupart des organismes où nous présentons nos documents nous demandent de disposer de différents documents traduits et certifiés par la signature d’un traducteur compétent dans le domaine. C’est le cas, par exemple, lorsque nous avons besoin d’obtenir un visa, lorsque nous postulons à un nouvel emploi pour lequel nous est demandé notre curriculum vitae ainsi que des lettres de recommendation, ou pour postuler à une bourse d’études pour laquelle sont exigées des qualifications professionnelles, comptes rendus des matières approuvées ou des certificats professionnelles, entre autres. L’un des points essentiels à prendre en compte est la confidentialité des documents (étant donné qu’ils contiennent des informations personnelles) qui, en général, doivent être présentés auprès d’organismes gouvernementaux et internationaux. En effet, ceci exige une traduction fidèle et correcte, et que le traducteur auquel nous confions cette tâche sache utiliser la terminologie appropriée selon le type de fichier. En outre, il doit répondre à diverses exigences réglementaires requises (ou obligatoires) pour chaque entité concernée. Traducteur agréé, certifications, autorisations … Tout un univers pour ceux qui ne sont pas familiers avec le sujet.

Voilà pourquoi avant de nous lancer dans de tels défis, il est très important de considérer à qui il nous sera possible de confier ce projet, penser à des traducteurs responsables qui obtiendront le résultat désiré et qui approuveront, par leur signature et leur sceau, la fiabilité du document en question.

Chaque occasion est souvent unique, et dans la plupart des cas ne se reproduit pas. Une erreur dans le choix d’un professionnel compétent peut nous faire perdre ce que nous attendons avec tellement d’impatience. Par conséquent, une décision opportune prise à temps générera une économie d’argent et de temps, et la concrétisation de projets … sans aucun doute, un excellent investissement.

Version en espagnol : https://www.trustedtranslations.com/que-hay-que-tener-en-cuenta-al-traducir-documentacion-personal-2013-10-03.html