19959584.thb_-150x150Après avoir travaillé comme chef de projet et éditeur ici à , j’ai rencontré pas mal de demandes intéressantes. Bien que nous traitions habituellement des documents typiques de Word, Excel, PDF, et d’autres types de fichiers éditables, parfois nous recevons des articles scannés, des notes manuscrites illisibles, des tables pleines de chiffres et d’abréviations, et plus encore. Bien souvent, ce sont des documents de nature juridique, médicale, ou commerciale. Tout cela est assez fréquent. Mais de temps en temps nous avons à faire à des documents qui sont tout à fait étranges !

Par exemple, parce que nous traitons de nombreux documents juridiques, parfois nous devons traduire les déclarations des témoins. Ceux-ci sont très intéressants car ils relatent l’expérience personnelle d’une personne ou son point de vue dans une situation spécifique. Pour ces documents, nous devons « entrer dans l’esprit » de la personne, nous mettre à sa place, pour traduire véritablement ce qu’elle voulait dire. Souvent, ces textes peuvent nous parvenir avec très peu de contexte, en se référant, par exemple, à une autre personne ou un lieu (un magasin peut-être) que nous ne connaissons pas, ou en utilisant de l’argot, etc.

Deux ou trois fois, nous avons reçu des demandes pour traduire des photos de tatouages ​​. Vous y croyez ? Ces demandes peuvent venir d’organismes gouvernementaux qui effectuent une vérification des antécédents ou même des gens curieux qui souhaitent simplement connaitre la véritable signification du tatouage d’un proche. Les tatouages ​​avec des symboles asiatiques sont très populaires aux États-Unis et nous recevons très souvent des demandes pour les traduire en anglais ; il peut s’agir de , de , de thaïlandais, et de toutes sortes d’autres langues.

D’autres fois, nous avons dû traduire des messages SMS, des messages WhatsApp, des e-mails, des messages Facebook, et plus encore! Tout comme avec les déclarations de témoins mentionnés précédemment, ces derniers sont souvent demandés par des avocats ou des organismes gouvernementaux pour des poursuites ou d’autres dossiers du même genre. Ces messages peuvent contenir des menaces, des preuves de harcèlement, de l’intimidation, et plus encore.

Sans doute la chose la plus amusante à traduire sont les lettres d’amour. Parfois, elles sont assez anciennes et parfois plus récentes. Les demandes de traduction de lettres d’amour plus anciennes proviennent parfois de membres de la famille qui souhaitent en savoir plus sur certains de leurs proches décédés ou âgés. D’autres fois, les personnes impliquées dans des relations de couple avec une personne étrangère ont besoin d’aide pour déchiffrer les mots de leur partenaire.

Tout cela pour dire qu’il ne faut pas s’inquiéter du type de texte ou du format du document qu’on souhaite faire traduire. Nous promettons de faire du mieux que nous pouvons. Après tout, à ce stade, nous avons tout vu !

Pour consulter cet article dans sa version originale, veuillez cliquer sur le lien suivant : What Are Some of the Strangest Translations We Have Done ?

Associé aux mots :