Pourquoi le choix d’une « saveur » de langue est-il primordial pour la localisation ?

20294931.thb_-150x150Ici, au bureau d’édition de Trusted Translations, nous avons beaucoup de traducteurs qui travaillent dans différentes paires de langues : de l’espagnol à l’anglais, de l’anglais vers l’espagnol, de l’anglais au français… Toutes les paires auxquelles vous pouvez pensez, nous les avons ! Chacun de nos traducteurs maîtrise, en tant que langue maternelle, la langue cible de la traduction concernée. Cependant, que se passe-t-il lorsqu’un client souhaite localiser un certain texte à un certain pays ?

La localisation, pour ceux qui ne connaissent pas, autrement appelée l’adaptation culturelle, est le processus d’adaptation de quelque chose (un produit, un service, un texte, etc.) pour une culture, une langue ou une population donnée.

Pourquoi est-il donc si important pour l’éditeur ou le traducteur de localiser un projet ? Et aussi, pourquoi est-il si important pour le client de demander à ce que son projet soit localisé ?

Pour commencer, nombre nos clients ont, d’une façon ou d’une autre, un public qui va lire le texte à traduire. Nous travaillons, entre autres, avec des sociétés de marketing réputées, des organismes gouvernementaux et des établissements médicaux, et les projets que nous traduisons sont, pour la plupart, habituellement destinés au public. Imaginons qu’une société de boisson très connue réalise une publicité qui connaît un énorme succès aux États-Unis. Les ventes augmentent, les gens regardent la vidéo sur Youtube et sa popularité augmente. Dans ce cas, ne serait-il pas judicieux pour l’entreprise de faire traduire cette publicité afin de la diffuser dans d’autres pays ? Bien sur que si ! Mais c’est là que les choses se compliquent : le client doit avoir une bonne connaissance des pays qu’il va cibler, car cela peut faire toute la différence. S’ils veulent créer la même publicité pour le Chili, par exemple, ils ont besoin de la faire traduire puis éditer par une personne qui parle couramment le chilien et surtout qui saura donner à la publicité la « sensation » qu’elle correspond à son pays d’origine, en utilisant par exemple des mots qui sont propres au Chili. À chaque fois que le client n’a pas demandé la localisation, ou qu’il n’a pas précisé la saveur de la langue voulue, il court le risque que le public visé ne comprenne pas correctement le message. Tout comme il y a des mots anglais qui sont utilisés différemment aux États-Unis et au Royaume-Uni, le même phénomène existe avec de nombreux pays d’Amérique latine. Un mot peut avoir une signification donné dans un pays et puis une signification différente dans un autre. En conséquence, sans localisation, l’entreprise peut perdre des ventes, voire même offenser certains clients.

Rassurez-vous, nous avons ici des traducteurs qui viennent de partout dans le monde et nous adaptons toujours nos projets aux besoins spécifiques du client.

Vous pouvez consulter cet article dans sa version originale en cliquant ici.