21503570.thb_-150x150Dans mon article précédent, nous avons parlé de , ces termes formés à partir de l’union de deux mots. En général, les sont très utiles puisque leur construction révèle ce à quoi ils font référence (par exemple, un attrape-mouche sert à attraper des mouches !). Cependant, ils peuvent parfois nous tromper en nous laissant penser qu’ils signifient autre chose. Voilà pourquoi les personnes apprenant une nouvelle langue et les professionnels de la traduction doivent savoir déjouer ces maudits pièges imposés par la langue !

Observons ensemble quelques mots composés anglais appartenant à cette catégorie, ainsi que leurs équivalents en et en espagnol (qui ne sont pas forcément des mots composés).

Butterfly : intéressant, une mouche (fly) faite de beurre (butter) ? Je ne pense pas. Ce mot fait référence à ce superbe insecte volant et multicolore, le papillon. En espagnol, mariposa.

Carpool : il ne s’agit pas d’une piscine (pool) équipée d’une voiture (car), ni d’une voiture équipée d’une piscine. Ce terme désigne en réalité le partage d’une voiture pour aller travailler, ou le fait de conduire les enfants des autres à l’école à tour de rôle, autrement dit le covoiturage. En espagnol, ce terme n’existe pas, il faudra donc décrire la situation.

Chickpea : c’est l’un de mes préférés ! Il ne désigne ni un poussin (chick), ni un petit pois (pea). Il s’agit tout simplement de cette graine comestible utilisée dans la recette du houmous, le pois chiche. En espagnol, garbanzo.

Driveway et parkway : comme c’est drôle, les américains conduisent (drive) sur la voie rapide (parkway) et se garent (park) dans l’allée (driveway). En espagnol, on parle de entrada para coches pour driveway et de alameda pour parkway (bien que ces mots varient en fonction du pays).

Eggplant : il ne s’agit certainement pas d’une plante contenant un oeuf ; c’est en réalité une plante tropicale populaire cultivée pour ses fruits en forme d’oeufs généralement de couleur pourpre foncé. En espagnol, berenjena.

Vous savez maintenant pourquoi il est essentiel d’avoir connaissance de ces termes-là, entre autres.  Et n’ayez crainte, si l’un de nos traducteurs tombe sur le mot chickpea, je vous promets qu’il ne le traduira pas par « petit pois de poussin » !

* Toutes les définitions sont tirées du Collins Dictionary.

Si vous souhaitez lire cet article en version originale, veuillez cliquer sur ce lien : http://translation-blog.trustedtranslations.com/compound-words-friends-or-foes-part-ii-2013-07-22.html

Associé aux mots :