De drôles de confusions

21785748.thb_Imaginez que vous allez chez le dentiste pour la première fois dans un nouveau bâtiment. Imaginez aussi que vous êtes non seulement sur le point d’entrer dans un nouveau bâtiment, mais qu’en outre, vous êtes dans un pays étranger. L’adresse est : 400 Main Street, 1er étage, Bureau B. Vous grimpez les escaliers jusqu’à ce que vous considérez être le premier étage, frappez à la porte qui indique « Bureau B », et attendez patiemment que quelqu’un vous ouvre. Cependant, quelque chose d’étrange se produit : la porte s’ouvre et c’est la réceptionniste d’un cabinet d’avocat qui vous accueille. Par chance, la réceptionniste vous redirige vers le rez-de-chaussée où se trouve le bureau recherché. « Cette personne est-elle désorientée ? », pensera la réceptionniste. En réalité, en Amérique latine comme en France, le premier étage de tout bâtiment se trouve être le deuxième étage pour les Nord-américains. En Amérique latine, le premier étage des Nord-américains devient « PB », pour Planta Baja (« rez-de-chaussée » en français). Le terme Planta Baja, qui en anglais se traduit littéralement par « ground floor », a tendance à malmener les personnes des deux cultures, en particulier en voyage. Par conséquent, en Argentine par exemple, lorsqu’on dit que quelque chose est au premier étage, il s’agit du deuxième étage pour les Nord-américains, etc.

De drôles de confusions comme celle-ci se produisent souvent mais, bien heureusement, elles nous jouent des tours inoffensifs et n’entrainent aucune conséquence malheureuse. Dans l’un des premiers blogs que j’ai écrit, je mentionnais certaines erreurs de traduction pouvant s’avérant dangereuses. Mais pour le bien du divertissement innocent, observons certaines situations atypiques auxquelles nous pourrions être confrontés !

Et si vous regardez une carte dans un pays anglophone et que vous lisez le mot « entrée » ? Vous allez surement penser qu’il s’agit d’une simple entrée, mais en réalité, « entrée » signifie « plat principal » aux États-Unis ! Les entrées sont en réalité ce qu’on appelle les « appetizers ». Imaginons une autre situation similaire ! En portugais, le terme « petit déjeuner » se dit  » café da manhã ». Si vous voyez ceci sur une carte, le plus probable est que vous pensiez être en train de commander un simple café, mais imaginez  que l’on vous serve un petit déjeuner complet ! Je suis sûre que cela est arrivé plus d’une fois.

Avez-vous déjà été confronté à une situation similaire ? Je dois reconnaître que le « personnage de fiction » de notre première anecdote n’appartient pas réellement à la fiction…

Pour voir l’article dans sa version originale, veuillez cliquer ici : https://www.trustedtranslations.com/curious-confusions-2013-06-24.html.