pictureLe travail d’un traducteur n’est pas aussi simple que cela en a l’air. Cela ne consiste pas simplement à lire un texte et le réécrire dans notre langue maternelle.

Dans leur grande majorité, les sont également étudiants étant donné que pour ce métier il est nécessaire de continuer une formation postuniversitaire avec l’objectif d’être à jour au niveau de toutes les matières en plus de celles bien évidemment liées à la traduction.

Le traducteur spécialisé dans un domaine spécifique (par exemple : légal) devra être au courant de n’importe quel changement, nouveauté ou nouveau terme concernant ce domaine. De plus, il est nécessaire de se tenir informé par rapport aux nouveaux outils de traduction qui surgissent sur le marché étant donné que, de cette manière, il est possible d’enrichir son portefeuille clients et ses compétences de traduction.

En plus d’être étudiant, le traducteur est « chercheur ». Pourquoi ? Car le travail d’un traducteur professionnel exige des connaissances infinies. Il est recommandé que, en tant que traducteur, nous nous spécialisons sur un sujet déterminé. Cependant, notre curiosité nous surpasse et voilà pourquoi nous sommes souvent tentés d’accepter des traductions liées à différents secteurs. Qu’il s’agisse de médecine, sciences sociales, technologie, manuels techniques, contes pour enfants, brochures corporatives, etc. Tout nous intéresse ! Le traducteur est également propriétaire et responsable du texte livré et, pour obtenir un produit final de qualité, il sera nécessaire de réaliser de minutieuses et interminables recherches. Le processus d’apprentissage continu est quelque chose de quotidien dans la vie d’un traducteur.

Nous ne pouvons pas mettre de côté notre rôle d’écrivain. Non seulement nous devons posséder une parfait connaissance des deux langues (langue source et langue cible), mais également un parfait orthographe, grammaire et usage du vocabulaire. Il n’est pas facile d’être constant tant au niveau du style du texte qu’au niveau du vocabulaire utilisé. Ceci exige, en plus des années d’études et de préparation, de la concentration et de la pratique.

Le plus agréable de tout est, une fois le projet livré, lorsque nous recevons des félicitations du client pour l’excellente qualité du travail réalisé. Cela signifie que nous avons répondu à ces attentes et que nous serons sa première option pour de futurs projets.

Version en espagnol : http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/traductores-multifuncion-2013-06-17.html

Associé aux mots :