Connaissez vous les faux-amis?

20827036.thb_1-150x150Ce qui caractérise les langues Romanes (français, italien, espagnol, portugais, et d’autres), ce sont les similitudes qu’on peut trouver entre les mots. C’est toujours motivant, lorsqu’on apprend une nouvelle langue, de voir un mot qui nous est familier. Cela facilite la compréhension de ce qu’on lit et donne de la confiance pour parler car on a déjà une bonne idée de ce qu’un mot signifie. Cela n’est pas une surprise, puisque ces langues proviennent toutes du latin ; par contre, une personne anglo-saxonne doit prêter attention en reconnaissant un mot semblable à l’anglais car il n’y aura pas forcément une similitude dans la signification.

C’est ce qu’on appelle des « faux-amis », ces mots qui prêtent à confusion car ils ont un sens dans une langue, et un sens dans une autre, alors même qu’ils ont sensiblement la même orthographe. D’apparence, ils s’entendent, mais en réalité, ils sont en désaccord, et c’est pour cela qu’on les appelle des faux-amis. En les découvrant, on pense savoir ce qu’ils veulent dire, mais ils sont trompeurs ! Voyons quelques exemples de faux-amis entre l’espagnol et l’anglais, qui peuvent aussi s’appliquer aux français.

L’un des faux-amis les plus connus est le mot embarazada en espagnol. Pour un anglo-saxon, comme pour un français, ce mot semblerait vouloir dire « embrassé », « embarrassed » en anglais, alors qu’en réalité, il veut dire « être enceinte », « pregnant » pour les anglais. N’allez donc pas dire à une femme que vous avez de la peine pour elle car elle est embarazada, elle risque de le prendre mal !

Un autre faux-ami connu cocnerne le verbe molestar, qui en espagnol veut tout simplement dire « embêter », ce qui n’est pas bien grave. Pourtant, en entendant ce mot, un anglo-saxon aura tendance à penser au verbe anglais « to molest », qui veut dire, comme en français, molester. Lorsqu’un espagnol vous demande de no molestar lorsque vous le taquinez, ne pensez pas qu’il exagère !

Ensuite, le mot éxito. On pourrait croire que cela veut dire « sortie », car le mot ressemble à l’anglais « exit ». Pourtant, cela veut dire « être réussi » ou « avoir du succès ». Du coup, si vous apprenez qu’un de vos amis a eu un grand éxito au travail, cela ne veut pas dire qu’il s’est fait viré, bien au contraire.

Enfin, pour terminer, le mot emocionante. On pourrait croire que cela fait référence à quelque chose de très émotif, mais cela veut dire plus précisément quelque chose de très excitant, de palpitant. Ainsi, quelqu’un sera emocionado en faisant un grand huit, ce qui ne veut pas dire que les montagnes russes l’émeuvent.

Il y a beaucoup de faux-amis autour de nous ; peut-être avez-vous été dupé par l’un d’eux ?

Pour voir cet article dans sa version originale, veuillez cliquer ici : «What Are False Friends?»