globe-of-flags1Les décisions que nous prenons au moment de faire un devis pour la traduction d’un sont essentielles vis-à-vis de la qualité et du coût du résultat final du projet. Par conséquent, quand un client potentiel se renseigne sur une site web, il est important de définir dès le début quels types de services seront nécessaires pour répondre aux attentes du client. Par exemple: certaines entreprises disposent de développeurs web qui publieront tous les documents traduits dans la nouvelle version site, tandis que d’autres entreprises demandent à l’ de publier elle-même directement la traduction sur le site.

La première chose à faire, donc, est de définir si la traduction restera exclusivement un service linguistique ou s’il y aura également un travail de publication du texte sur le site web. Si le travail est strictement linguistique, tout le contenu HTML sera reçu et nous pourrons alors procéder à la traduction comme s’il s’agissait de n’importe quel autre format de document à traduire. En revanche, cette façon de faire entraînera des coûts supplémentaires pour le client lors de la publication du contenu sur son site et impliquera encore d’avantage de travail lors d’une mise à jour ou de l’ajout de contenu. En règle générale, cette procédure est la moins recommandée.

L’alternative est certes plus complexe, mais elle fournit probablement de meilleurs résultats : il s’agit d’étendre les capacités linguistiques du site et de générer la traduction directement sur la plate-forme. Pour cela, il est nécessaire d’étendre le (Système de gestion de contenu) sur lequel le site est géré et permettre aux ressources en charge de la traduction d’avoir accès au matériel original, c’est-à-dire la source. Ainsi, le client ne sera pas en charge de l’extension ou du fonctionnement du site Web, et les traducteurs seront en mesure de faire en continu un contrôle qualité du site Web.

L’autre solution, qui consiste à créer un miroir du site pour sa version traduite avec d’autres adresses n’est pas bien reçue par Google : le site web traduit sera très probablement mal positionné dans le moteur de recherche, par rapport au positionnement du site original.

Chez  Trusted Translations, nous offrons toutes les options pour générer une traduction réussie de chaque site Web. Par ailleurs, n’oubliez pas que vous pouvez demander un devis pour un travail qui implique une intégration de WordPress, Drupal, Joomla, Media Wiki et autres CMS.

Pour voir cet article dans sa version originale, veuillez cliquer ici :  » Web Site Translations « 

Associé aux mots :