20433399-300x198En général lorsque nous recevons un projet de traduction le client nous demande de livrer la traduction avec la même présentation que le fichier original, ce qui implique le fait de conserver le format, le design ainsi que la traduction des images incluant du texte.

Traduire les images peut être très simple ou très compliqué, tout dépend de la manière dont s’organise le Responsable de Projet.

Il existe plusieurs façons de réaliser cette tâche selon le nombre d’images et la taille du projet. Si beaucoup de mots apparaissent dans les images ou des phrases courtes un peu partout dans le fichier, le plus pratique est d’imprimer un PDF, surligner les images d’une manière ou d’une autre et les faire traduire et éditer avec des notes de PDF. Chaque phrase ou image présentera donc sa petite note avec la traduction (ceci facilitera le travail du graphiste étant donné qu’il lui sera plus facile de reconnaitre quelle est la traduction de chaque élément, n’oublions pas que les graphistes ne connaissent pas forcément les langues avec lesquels ils travaillent). Afin de mener à bien tout ceci il toujours préférable de fournir au traducteur la mémoire qui a été utilisée pour traduire le reste du fichier, de cette manière nous obtiendrons une traduction qui soit consistante avec le reste du projet.

Si les images d’un projet contiennent beaucoup de texte et que ce texte est beaucoup plus organisé comme par exemple sous forme de colonnes, tableaux, etc. il est préférable de réaliser ceci dans un fichier texte éditable en deux colonnes, dans la première colonnes ajouter le texte dans la langue d’origine et laisser l’autre colonne vide  pour que le traducteur puisse y rajouter la traduction. L’avantage de cette option est que, s’agissant d’un texte éditable, il pourra être traité avec un outil de traduction et nous pourrons ainsi nous assurer de la consistance. Grâce à cette option le graphiste reconnait plus facilement la traduction de chaque partie du texte.

Peut importe la méthodologie utilisée pour traduire les images, mais ce qui est très important est que le résultat soit consistent avec le reste du document et bien sûr que cela rende bien visuellement.

Chez Trusted Translations nous proposons tout type de services lies au graphisme et à la localisation. Pour plus d’information sur ces services, rendez-vous sur http://traduction.trustedtranslations.com/services-traduction/publication-assistee-ordinateur.asp y http://traduction.trustedtranslations.com/services-traduction/localisation.asp

Version originale en espagnol : http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/como-traducir-imagenes-2013-04-10.html

Associé aux mots :