pictureDans les étapes du processus de traduction, le pré-montage est l’une des étapes les plus intéressantes, et aussi très peu connue car elle sert à sauvegarder des fichiers mal convertis afin que ces derniers puissent être traiter avec des outils de traduction, que ce soit pour réduire les coûts ou générer des mémoires de traduction qui ne pourraient pas être obtenues autrement.

En quoi consiste le pré-montage ? Quand un client envoie un fichier ou une image numérisée de très mauvaise qualité, il arrive parfois qu’en le convertissant avec les habituelles applications de reconnaissance de texte, certaines parties deviennent illisibles. Entre alors en jeu le rôle du pré-éditeur. Ce qu’il faut alors faire est lire le fichier d’origine et compléter les parties illisibles dans le fichier converti.

A quoi cela sert-il ? Grâce à la pré- il est possible de recréer un fichier PDF, JPG, etc. le transformant en un fichier texte éditable pour pouvoir le traiter avec les outils de traduction et ainsi profiter des répétitions du texte d’origine. L’ensemble du processus de traduction est ainsi beaucoup plus pratique et économique. Pratique, car il est beaucoup plus facile de traduire avec un outil de traduction, et plus économique car le fait de reconnaitre les répétitions avec les outils de traduction permet de réduire le coût.

Il est également important de mentionner que si nous recréons le texte dans un fichier éditable et que nous le traitons avec un outil de traduction il est possible de générer une . Posséder une mémoire est extrêmement utile car cela permet d’obtenir un texte cohérent, ce qui se traduit par un produit final de bonne qualité. De plus, pour les futurs projets d’un même client il sera possible de réutiliser cette même mémoire et obtenir une parfaite cohérence au niveau des contenus.

Plus de caractéristiques de la pré-édition seront abordées dans les prochains articles. J’espère que cela vous sera utile !

Version originale en espagnol : http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/que-es-el-pre-editing-2013-03-27.html

Associé aux mots :