Qu’est-ce que la ?

C’est le processus de traduction d’un logiciel ou (menu, aide, barre d’outils, etc.) d’une langue à une autre sans modifier le code source. Ceci s’effectue grâce à un logiciel spécialisé (outil de TAO). Pour toutes les entreprises qui désirent publier leur en plusieurs langues, offre une large gamme de de , également connu sous le nom de « globalisation de sites Web ». Quelque soit la complexité du site, notre équipe de travail s’occupe de tout le processus et, le cas échéant, organise la collaboration entre l’équipe de graphistes/auteurs du client afin de s’assurer que le site fonctionne correctement pour le marché cible.

Quels sont les services compris dans le prix ?

Pour la mise en place de sites Web bilingues ou plurilingues, quelque soit les outils de publication Web et flux de travail, Trusted Translations veille à ce que la traduction du site Web soit culturellement correcte et adéquate pour le public cible.

La localisation de sites Web comprend :

* la localisation de toutes les interfaces utilisateur, graphiques, composants multimédia et documentation
* l’utilisation de mémoires de traduction () pour optimiser la cohérence et réduire les coûts (répétitions)
* la livraison de la traduction sous forme de fichier HTML originaux ou de fichiers téléchargés sur un serveur
* la traduction du titre de la page et ses liens dans la langue cible
* l’ajout d’une barre de langues (si le client le désire)
* la traduction de méta-étiquettes, étiquettes alt et formulaires
* localisation de nombreux flux de travail de publication Web en accord avec le scenario proposé
* Online Web QA : un contrôle de qualité complet et exhaustif des processus et/ou essais demandés par le client
* la révision et approbation du client au cours des étapes clés du processus

 Localisation complète ou partielle ?

Au lieu de traduire tout un site Web, vous pouvez aussi choisir de localiser seulement les pages principales. Certaines pages ne sont pas tellement visitées et de ce fait, ne justifient pas le coût de leur traduction.

Quelle est l’étape suivante ?

Les pages à traduire peuvent être envoyées en format Word (.doc) ou comme fichier de code source original (.asp, .htm (l), .php, .xml, .js, etc.). Il est préférable d’envoyer les fichiers originaux à copier le contenu d’une page dans un document Word car cette méthode ne conserve pas : le titre de la page, la description, les méta-étiquettes, etc., essentiels lorsqu’il faut faire apparaître la page dans les moteurs de recherches dans la langue cible.

Pour de plus amples informations, visitez également Traduction d’image d’un site Web et Services.

Associé aux mots :