La est l’un des services de traduction offerts par Trusted Translations. Très différente de la traduction de documents de marketing ou de manuels techniques, elle nécessite un processus spécifique. En outre, il est crucial que le client et le prestataire accordent leur violon pour obtenir un résultat plus efficace.

Les traductions littéraires nécessitent une communication approfondie entre le client et le gestionnaire de compte afin de s’assurer que nos traducteurs ont toutes les informations nécessaires pour trouver le bon ton, style, dialecte, etc. Comprendre quel est le public cible est aussi un détail important à discuter. En tant que prestataire, nos processus diffèrent principalement du point de vue gestion de projet. Il s’agit de préciser comment et quand les trois étapes de la traduction, correction et relecture sont exécutées. Le temps est également un facteur clé les traductions littéraires. Et plus encore quand le temps est associé à des contraintes budgétaires.

Pour des travaux de haute qualité, nos traducteurs ont besoin de suffisamment de temps pour travailler avec votre matériel. Le temps supplémentaire ne signifie pas uniquement un temps d’exécution plus long, il peut aussi indiquer des coûts de « création littéraire », exprimés en heures. L’ prend du temps et diffère de la rédaction de signalisation pour une usine. Souvent, la traduction littéraire nécessite que nos traducteurs lisent le complet plusieurs fois pour appréhender de ton et l’intention de l’auteur. Du temps supplémentaire peut également être utilisé pour des recherches sur le sujet ou du jonglage pour trouver la meilleure façon d’honorer le sens. Une retraduction est parfois nécessaire : une traduction fluide prend du temps. Parfois, le traducteur ne trouvera un débit fluide qu’une fois le quart ou même la moitié du travail fait. À ce stade, de nombreux traducteurs, retournent en arrière et retravaillent les chapitres précédents pour s’assurer de la qualité et de la cohérence.

Depuis le succès des livres électroniques, de nombreux clients cherchent à faire traduire leurs ouvrages pour les versions numériques. Discuter des formats de fichier et les détails techniques pourraient être importants au début des projets. Cela peut faire la différence de format avec lequel nos traducteurs travaillent ou comment nous allons livrer la version finale au client.

Souvent, une période de correction supplémentaire est nécessaire, après examen de l’auteur. Prendre le temps de s’entendre sur un calendrier de livraisons partielles entre le client et le prestataire est crucial. La plupart du temps, l’auteur fait des commentaires sur les traductions et prend le temps / argent pour les implémenter. Les livraisons partielles sont une façon de s’assurer que nous respectons exactement ce que réclament nos clients. Elles nous permettent de travailler sur tout accroc ou les préférences de style tout en restant dans le processus de traduction. Cela est particulièrement vrai avec les livres.

L’approche et le processus de traductions littéraires sont uniques et nécessitent une attention particulière aux détails. Ayant un prestataire bien informé et expérimenté pour gérer votre travail correctement est essentiel.

Associé aux mots :