Normalement, les agences de traduction ont beaucoup de ressources pour traduire dans les différentes, en particulier les langues les plus couramment parlées, ou qui représentent le marché le plus important pour l’agence. Toutefois, à l’occasion, les défis surgissent et semblent difficiles à résoudre. L’un d’eux, par exemple, est de savoir comment traduire des textes à partir de ou vers des langues pas si courantes. Je ne parle pas nécessairement de langues rares, de dialectes ou de langues pays asiatiques ou africains, qui sont les premières qui viennent à l’esprit quand on parle de la difficulté de trouver des ressources fiables. C’est également le cas avec des langues qui, a priori, sont connues, mais que, lorsqu’elles sont combinées avec d’autres, deviennent « mortelles ».

Considérons, par exemple, les paires de langues comme le portugais-allemand ou français-danois, même russe-chinois. La liste est longue. Il suffit de penser aux combinaisons les plus disparates qui peuvent exister pour nous donner une idée de combien il peut être difficile d’attribuer un projet de traduction d’une paire de langues complexes. Pour ces cas, les agences utilisent un processus communément appelé « » (ou « », ). Le « relay » signifie ici « transmission » (utilisé dans le domaine de l’électronique et mécanique), ou il peut se référer à (de personnes). En bref, un « relay » est une transmission ou un d’une langue source vers une autre destination.

Un « relay » est donc un processus qui cherche un traducteur qui peut prendre le texte source et le traduire en anglais (ou d’autres langues, mais c’est la plus universelle de toutes). Par exemple, s’il on reprend le cas de l’allemand-portugais, l’agence devra trouver une ressource pour traduire du portugais en anglais et ensuite chercher une ressource qui peut traduire de l’anglais vers l’allemand. De la même façon, pour la paire de langues français-danois, il faudrait traduire du français vers l’anglais et de l’anglais vers le danois.

De cette façon nous pouvons vous garantir une traduction dans ces paires de langues compliquées. C’est un processus assez courant au sein des agences, mais il est toujours nécessaire de prendre les précautions appropriées. Pour la traduction du texte source en anglais, il est nécessaire de compléter les étapes de traduction, de correction et de relecture avec des ressources hautement qualifiées. C’est ainsi que l’agence veille à ce que la traduction soit absolument fidèle au texte source.

Associé aux mots :