Les équipes de sont un groupe d’un ou plusieurs traducteurs, un ou plusieurs correcteurs (selon la taille du projet) et un réviseur. Cette , à son tour, répond à un coordonnateur de projet ou chef de projet.

N’est-ce pas toujours comme ça ?
Si.

Avantages

L’idée de ces équipes de garder les mêmes lorsque l’on travaille sur de grands projets tels que la traduction d’un site web. Le fait que les mêmes personnes sont impliquées dans le projet signifie que :

• Le dispose d’un point de contact unique tout au long du processus : le coordinateur du projet est chargé d’informer l’équipe des décisions, changements, préférences, délais et tout autre élément lié au . Il peut avoir à tout poser des questions spécifiques, répondre à des doutes qui surgissent et faire des suggestions.

• Les décisions de traduction sont faites et restent constantes tout au long du projet : nous savons qu’il peut y avoir plusieurs façons correctes de traduire le même texte, mais une fois que ces décisions sont prises et confirmées avec le client, il est essentiel de les mettre en œuvre tout au long du travail, de manière à assurer sa cohérence et sa fluidité.

• Tout le monde connait le sujet, le vocabulaire, le ton, le style et le format du texte.

• Il est possible de discuter et de résoudre les problèmes d’expressions et de l’écriture d’une manière plus facile et plus souple, ce qui améliore la générale du travail.

• Tout le monde connaît le retour du client et ses préférences.

• Tout changement au cours du processus peut être fait rapidement et régulièrement, sans qu’il y ait besoin qu’une nouvelle personne intègre l’équipe et « apprenne » l’ensemble du projet.

Outils

L’agence partage ce que nous appelons des « actifs de traduction » et qui constituent le capital que l’agence est en mesure d’offrir à un client. Il s’agit notamment des glossaires, des mémoires de traduction et des guides de style. D’autre part, les équipes ont le soutien de l’agence sur les questions liées aux systèmes, la technologie et la variété de programmes à utiliser, essentiels pour que le matériel informatique fonctionne sans accroc.

En bref, le travail en équipes de traduction permet d’améliorer la qualité du travail final et de raccourcir les délais de livraison, surtout pour les gros travaux. C’est une chose que seule une bonne agence de traduction peut offrir à ses clients.

Associé aux mots :