Qu’est-ce que la post-édition ?

Il est indéniable que des progrès technologiques ont été réalisés dans de nombreux domaines, y compris dans celui de la traduction.

Jusqu’en 1970, la traduction automatique n’avait pratiquement jamais quitté le laboratoire. La traduction automatique a probablement commencé à se développer par nécessité ou par curiosité. Aujourd’hui, près de quarante ans plus tard, nous pouvons dire que ce qui avait commencé comme une expérience est une réalité de notre secteur.

Bien sûr, nous savons que les machines ne peuvent pas remplacer les traducteurs humains. Cependant, nous ne pouvons faire comme si cela n’existait pas. La traduction automatique existe et elle est de plus en plus utilisée par les traducteurs, les agences et les clients.

C’est de là que le terme « post-édition » vient. La post-édition est le processus de révision d’une traduction automatique. Par exemple, nous pouvons travailler avec Google Translate dans un document bilingue, en utilisant Trados (et la créer d’une mémoire de traduction qui peut être utile pour référence future).

À mesure que nous manions les commandes, la traduction automatique est affichée, segment par segment. Bien sûr, le travail du réviseur est très important, étant donné que l’interprétation humaine du texte en question est nécessaire.

À quoi peut-on s’attendre ?
Du point de vue du produit fini, la tâche de post-édition doit être abordée comme une tâche de révision normale. L’éditeur doit prendre le texte traduit par une machine et le polir de la même manière que si c’était une traduction classique. Le fait que la traduction ait été faite en utilisant des outils de traduction automatique ne signifie pas que le réviseur peut laisser baisser la qualité de la révision (au contraire, dans certains cas, je pense que c’est même nécessaire de prêter encore plus d’attention, puisque la machine n’a pas de capacités d’analyse).

Quand utiliser la post-édition ?

Les types de texte les mieux adaptés à la traduction automatique sont les documents techniques ou scientifiques avec un vocabulaire limité. Par limité, je veux dire les différentes significations qu’un mot peut avoir. Alors que nous sommes confrontés à la complexité du domaine technique / scientifique, nous savons que plus le degré de complexité technique est grand, plus la traduction du mot doit être précise, et plus il est probable que la machine choisisse le mot juste.

Les types de textes qui sont les moins recommandés pour la traduction automatique sont les œuvres littéraires (romans, poèmes, etc.), étant donné qu’elles nécessitent de grandes qualités d’interprétation et aussi parce que l’intention de l’auteur est un élément clé en littérature. Par conséquent, le travail de post-édition finirait par être si grand et si complexe que nous finirions par avoir à re-traduire le document en entier.

Afin de continuer à s’adapter à la réalité de l’industrie, nous devrions rester ouverts à la possibilité que ce soit une tendance qui ne cesse de croître, en particulier dans le cas des traductions industrielle.